同傳翻譯都有什么特點(diǎn)
《同傳翻譯都有什么特點(diǎn)》由派斯翻譯于2017/06/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
翻譯是一個(gè)隨著經(jīng)濟(jì)和交流逐漸盛行的行業(yè),這種行業(yè)的出現(xiàn)極大的幫助了不同語(yǔ)言不同民族的人們之間的相互交流。翻譯的形式有很多種,一般在選擇的時(shí)候都會(huì)依據(jù)相應(yīng)的場(chǎng)地以及特點(diǎn)進(jìn)行,比如說(shuō)在人數(shù)眾多,翻譯語(yǔ)言較多的場(chǎng)合,一般同傳翻譯是我們理想的選擇,尤其是在一些大城市比如北京同傳翻譯的使用頻率相對(duì)而言會(huì)高出很多,那么同傳翻譯有哪些特點(diǎn)呢?

所謂的同傳翻譯,就是在翻譯和使用的過(guò)程中需要借助于人員和設(shè)備,因?yàn)閺姆g本身的場(chǎng)合以及場(chǎng)所進(jìn)行考慮,同傳翻譯面臨的是眾多的人員以及不同的翻譯語(yǔ)言,所以在使用的過(guò)程中需要借助一定的同傳設(shè)備。派斯翻譯有限公司提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯,主要服務(wù)項(xiàng)目有:筆譯、口譯、同傳設(shè)備。給客戶(hù)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
同傳翻譯有著高效性以及經(jīng)濟(jì)性能,如今,同傳翻譯幾乎成為了各種翻譯場(chǎng)合的首選對(duì)象,當(dāng)然對(duì)使用者而言,他們的使用體驗(yàn)也離不開(kāi)一家正確的上海同傳翻譯商家的選擇,尤其是商家的服務(wù)態(tài)度以及人員素質(zhì)都是在選擇的時(shí)候不可忽視的對(duì)象。
同傳翻譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話(huà)非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
《同傳翻譯都有什么特點(diǎn)》由派斯翻譯于2017/06/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處