同傳翻譯工作內(nèi)容簡介
《同傳翻譯工作內(nèi)容簡介》由派斯翻譯于2017/05/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
同傳翻譯是一個高薪行業(yè)同時它也是一個難以掌握的技術(shù),我國目前的同傳翻譯者并不是很多,這個培訓(xùn)學(xué)習(xí)的過程也是十分枯燥的.所以這其中也是需要一定的學(xué)習(xí)技巧的,今天我們來談一談學(xué)習(xí)同傳翻譯的的技巧.
同傳翻譯的翻譯工作

同傳翻譯的工作方式我們大都屬人都是見過的.不間斷的翻譯發(fā)言者的內(nèi)容,但是實際上他們的工作方式分為很多種.按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同傳翻譯因為與發(fā)言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同傳翻譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為"會議傳譯".在大多數(shù)情況下,同傳翻譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。
同傳翻譯的翻譯工作
與交替?zhèn)髯g相比,同傳翻譯具有以下優(yōu)點:
1.在同傳翻譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
2.同傳翻譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯;
3.在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。
因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同傳翻譯的方式進行。
同傳翻譯又可分為以下幾種情況:
1.常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同傳翻譯工作;
2.視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;
3.耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯;
4.同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。從以上可以看書,同聲翻譯的工作可以簡單表述為:發(fā)言人發(fā)表自己言論的同時,同傳譯員在口譯箱里接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達發(fā)言人的信息,通過麥克風(fēng)把信息傳出去。
與會者則則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。這個工作隨著中國經(jīng)濟對外的發(fā)展,對同傳翻譯者的需求也顯現(xiàn)出供不應(yīng)求。國內(nèi)目前除北京英漢同傳翻譯可以滿足需求外,其它各地都比較缺少。因此,通過學(xué)習(xí)來培養(yǎng)同傳翻譯人才的就顯得非常重要.希望大家掌握同傳翻譯的技巧,早日作出對社會有益的貢獻.
《同傳翻譯工作內(nèi)容簡介》由派斯翻譯于2017/05/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處