400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都可以勝任同傳崗位

資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都可以勝任同傳崗位

《資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都可以勝任同傳崗位》由派斯翻譯于2020/08/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
每一位同聲傳譯人員都可以稱(chēng)得上是行業(yè)中的翹楚,這些人無(wú)一不是在經(jīng)過(guò)了海量的訓(xùn)練以及歷經(jīng)實(shí)戰(zhàn)磨練之后才脫穎而出的,而對(duì)于同聲傳譯公司而言,更愿意去培養(yǎng)自己的同傳譯員。那么究竟什么樣的譯員會(huì)更加適合走上同聲傳遞的崗位呢?
作為翻譯人員,核心標(biāo)準(zhǔn)就是要忠實(shí)譯文,也就是信息等值。這一點(diǎn)在同聲傳譯中尤為重要,而且難度非常大,通常情況下,譯員在做到了忠于原文之后,卻很難得到聽(tīng)眾的認(rèn)可,因?yàn)榭谧g同筆譯最大的不同就是缺乏足夠的時(shí)間對(duì)譯文的整體結(jié)構(gòu)去思索和推敲,同聲傳譯更多的還是要求譯員能夠在極短的時(shí)間里對(duì)接受到的現(xiàn)有信息進(jìn)行重新編組,這也是同聲傳譯成視作翻譯領(lǐng)域中最難的一種形式的主要原因。
一名合格的同傳譯員,至少要做具備這些條件,比如:超強(qiáng)的外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)水平;外語(yǔ)和母語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)要熟練掌握;思路敏捷頭腦活泛;知識(shí)面足夠廣泛,涉獵的學(xué)識(shí)要雜且廣。
因?yàn)閷?duì)于譯員而言,特別是當(dāng)譯員身處在一些國(guó)際會(huì)議中時(shí),快節(jié)奏、高強(qiáng)度的工作環(huán)境是對(duì)譯員心理素質(zhì)的極大考驗(yàn),不但要做到能夠準(zhǔn)確翻譯甚至還要在會(huì)場(chǎng)中嘈雜的人聲當(dāng)中分辨自己要翻譯內(nèi)容,這是對(duì)譯員生理和心理上的雙重考驗(yàn)。
綜上所述,如果想要被同聲傳譯公司當(dāng)做重點(diǎn)培養(yǎng)對(duì)象以后定點(diǎn)想同傳譯員方向發(fā)展的話,以上這些要點(diǎn)是大家必須要牢記的,而且在學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中不要局限于書(shū)本上的知識(shí),更多的還是走出去,多參加一些相關(guān)會(huì)議,只有經(jīng)歷過(guò)實(shí)戰(zhàn)的譯員才是真正的譯員。

本文來(lái)源于成都派斯翻譯有限公司www.unityradiofm.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

《資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都可以勝任同傳崗位》由派斯翻譯于2020/08/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?