400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯技術(shù)與工具分類及選擇策略

翻譯技術(shù)與工具分類及選擇策略

《翻譯技術(shù)與工具分類及選擇策略》由派斯翻譯于2017/08/03整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
       什么是翻譯技術(shù)?什么是翻譯工具?翻譯技術(shù)與翻譯工具之間是什么關(guān)系?翻譯技術(shù)包括哪些內(nèi)容?理清這些概念有利于本地化服務(wù)實(shí)踐,選擇合理的本地化翻譯技術(shù)策略。
  1、 翻譯技術(shù)與工具的分類
  目前學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。例如,鮑克(Bowker)認(rèn)為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的不同類型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。
  在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動(dòng)化高質(zhì)量機(jī)器翻譯四種技術(shù)。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。
  張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。徐彬?qū)⒎g技術(shù)分為高級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語料檢索、術(shù)語技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)。華樹將翻譯技術(shù)分為"譯前""譯中"和"譯后"三個(gè)方面的技術(shù),細(xì)分為源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語識(shí)別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯、質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產(chǎn)管理。
  為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,筆者認(rèn)為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、字符和語音識(shí)別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等。
  從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術(shù)開發(fā)的具體軟件。一個(gè)翻譯技術(shù)可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個(gè)翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等多項(xiàng)翻譯技術(shù)而成的。
  2、本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略
  隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,翻譯工具種類和數(shù)量不斷增加。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著市場競爭的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類多樣化,產(chǎn)品本地化語種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據(jù)業(yè)界實(shí)踐和學(xué)界研究,作者提出了如下翻譯技術(shù)與工具選擇策略。
 ?。?)基于本地化對(duì)象特征的選擇策略
  對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶界面內(nèi)容,由于屏幕尺寸對(duì)文字長度有空間限制,而且文本簡短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻譯人員在翻譯過程中可以直觀地預(yù)覽翻譯后的譯文在產(chǎn)品運(yùn)行時(shí)的位置和顯示等信息,將本地化用戶界面的位置和誤譯等問題在翻譯階段即可避免或者降低。
 ?。?)基于本地化質(zhì)量要求的選擇策略
  對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的聯(lián)機(jī)幫助文件,屬于信息型文本,采用了受控語言寫作,句式較為簡單,而且用戶只是在需要時(shí)才查詢相關(guān)內(nèi)容,對(duì)文本譯文質(zhì)量要求達(dá)意即可,宜選用"翻譯記憶"+"機(jī)器翻譯"+"譯后編輯"的策略,以獲得效率和質(zhì)量的平衡。而對(duì)本地化產(chǎn)品市場推廣材料,不僅要求含義準(zhǔn)確,而且句式優(yōu)美,促使?jié)撛谟脩糍徺I,宜選擇創(chuàng)造性翻譯(創(chuàng)譯,Transcreative)策略,采取人工翻譯的方式。
  (3)基于組織本地化能力的選擇策略
  根據(jù)組織(公司、部門)的本地化能力(團(tuán)隊(duì)人員數(shù)量、技能、經(jīng)驗(yàn)),結(jié)合本地化對(duì)象的特征和要求,選擇適合組織本地化能力的技術(shù)與工具。對(duì)本地化服務(wù)公司而言,如果客戶有具體要求,則優(yōu)先使用客戶要求的翻譯技術(shù)和工具。如果客戶沒有要求,優(yōu)先選擇組織已經(jīng)擁有的技術(shù)和工具,或者選擇組織內(nèi)部可以快速學(xué)習(xí)和掌握的本地化技術(shù)與工具。
 ?。?)基于功能與市場相結(jié)合的選擇策略
  如果組織內(nèi)部沒有現(xiàn)成的本地化工具,需要購買或開發(fā)新技術(shù)和新工具時(shí),既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具開發(fā)商的市場地位、服務(wù)能力、價(jià)格水平。一些軟件功能強(qiáng)大,但是易用性很差,價(jià)格很高,可能并不適合當(dāng)前本地化的需要。選擇最適合組織的本地化技術(shù)和工具,而不是選擇最先進(jìn)、最昂貴的技術(shù)與工具。
《翻譯技術(shù)與工具分類及選擇策略》由派斯翻譯于2017/08/03整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?