跨文化翻譯中的文化語境意識塑造
《跨文化翻譯中的文化語境意識塑造》由派斯翻譯于2017/07/29整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:

大量翻譯實踐證明,翻譯中的某些困難也來源于文化上的特殊意義,有學者提出:“一篇只反映某一特定獨立文化中的許多觀念和語言標準的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容。”在跨文化翻譯過程中,文化差異往往導致人們對同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾解讀源語和目標語的語言符號,更要努力挖掘源語和目標語中的非語言符號,努力構(gòu)建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語境。譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,同時還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。巴西詩人安德拉德寫道:“在詞語的皮膚下,有著暗號和代碼。”那么,譯者就要格外留心文化語境中詞語“暗號和代碼”的真實意義,還原原作者的真實意圖。
翻譯中文化語境意識的塑造
文化語境意識就是要求譯者對不同文化之間的差異和沖突保持高度的敏感性,具備翻譯語言的精準性、翻譯感覺的敏銳性、翻譯認知的科學性和翻譯處理的技術(shù)性。文化語境意識作為譯者的一種理論和方法指導,不僅要通過翻譯外化為一種交際行為或結(jié)果,更要使其內(nèi)化為一種文化精髓。這就需要譯者在翻譯活動中認知不同的價值觀念,在翻譯活動中感悟不同的傳統(tǒng)文化,在翻譯活動中樹立民族意識。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:第一,作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語及其文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”。優(yōu)秀的翻譯不僅要克服跨文化翻譯中的語言問題,更要解決“跨語言傳播”中的文化問題。第二,譯者要認識到文化具有包容性,文化的包容性促進了跨文化傳播,譯者的責任就是不斷促進文化的兼容并蓄。第三,譯者要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。異化與歸化翻譯手段相輔相成、互相補充。第四,作為文化交流媒介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強烈的文化語境意識,綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準確把握受眾的接受習慣,更好地增強譯文在語言和文化兩個維度中的可接受性。第五,作為跨文化傳播的使者,譯者要充分意識到不同語境會導致文化誤解。身處高語境文化的譯者,在開展翻譯活動時,就需要特別關(guān)注低語境國家作者或受眾的話語表達方式、概念、習俗等的表述邏輯。
在中國文化“走出去”的今天,有必要將語言、文化以及文化語境放在一個大的框架內(nèi)予以整體考察,在開展跨文化翻譯時,既比較兩種乃至多種語言與文化,更要研究源語和目標語的文化語境,消除可能的文化語境誤解,這將有利于減少文化沖突,更好地開展中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的有效傳播。
《跨文化翻譯中的文化語境意識塑造》由派斯翻譯于2017/07/29整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處