400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧

派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧

《派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧》由派斯翻譯于2017/06/28整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
  在會議討論或即席發(fā)言時,發(fā)言者經(jīng)常會口不擇言,語法、用詞、邏輯錯誤連篇。這時,譯員應(yīng)在聽清并理解了發(fā)言者話語的內(nèi)容后,對其講話做一定的編輯和整理。否則,直接將語無倫次的話語譯出不僅影響聽眾的正確理解,而且也可能使聽眾誤認(rèn)為譯員水平過低。另外,有些人講話帶有各種冗余信息,如口頭語、鑼嗦重復(fù)、言不達意等,這就需要譯員判斷出哪些是發(fā)言者真正要表達的、哪些是沒用的信息。通過編輯處理后,聽眾將更容易理解發(fā)言者的意圖。
口譯

 
    還有一些情況是需要糾正的,如發(fā)言者的口誤、明顯的常識性錯誤。例如,發(fā)言者說中國人口為1. 3億人,那就是明顯的錯誤。糾正的同時,譯員也可以附加一句“剛才發(fā)言者口誤說成了1. 3億”。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原文原則呢?否。因為,只有這樣做才能使譯出的話條理清楚,真正忠實于發(fā)言者的表達內(nèi)容。否則,一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂哆嗦、條理不清、邏輯混亂的感覺。
 
    但是,譯員應(yīng)當(dāng)把握編輯糾正的尺度,切不可隨意刪除、篡改發(fā)言者講話的重要內(nèi)容。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達話語的精神實質(zhì),而不是為了任何別的目的。誠然,也有一些翻譯家認(rèn)為,不應(yīng)該對發(fā)言者的講話做語言潤色、邏輯糾正、錯誤修改。

派斯翻譯有限公司自成立以來,憑借其豐富的人才資源和完善的質(zhì)量管理體系和售后服務(wù),為國內(nèi)外客戶提供一貫準(zhǔn)確、迅捷、保密的翻譯服務(wù)。派斯翻譯人員都有著5年(部分10年)以上的翻譯背景,翻譯團隊經(jīng)驗豐富,對專業(yè)性強的資料有很強的處理能力。歡迎來電咨詢。
《派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧》由派斯翻譯于2017/06/28整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?