翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 同傳翻譯工作中的生物噪音及處理方法

同傳翻譯工作中的生物噪音及處理方法

《同傳翻譯工作中的生物噪音及處理方法》由派斯翻譯于2017/06/03整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
  同傳翻譯工作中遇到生理噪音
  同傳中的生理噪音是一種無聲噪音。眾所周知,同傳是一個對譯員體力要求很高的行業(yè)。在長時間的腦力勞動后,同傳譯員會因為負荷過大而感到疲勞,這時往注會導致信息轉換的偏差。因此,身體條件在口譯過程中構成生理噪音的一大
要素。譯員在口譯過程中如果出現(xiàn)身體不適或過度疲勞,容易分散自己的注意力從而影響信息的接收與傳遞。
  翻譯時生理噪音會經(jīng)常出現(xiàn),應積極應對產生的生理噪音
  譯員可以使用肢體語言過濾一些可能產生的噪音,尤其是出其不意出現(xiàn)的噪音。例如:在一次同傳會議中,筆者正在做同聲傳譯,工作人員遞給筆者一瓶礦泉水,雖出于好意卻影響筆者的注意力。因為此時筆者正忙于聽一組復雜的數(shù)字信息并急于譯出目的語。工作人員的腳步聲和把礦泉水放桌上的聲音變成影響口譯員工作的噪音。如何應對工作人員的熱情?譯員可以作個手勢,如把手指放在嘴唇上,用肢體語言暗示工作人員保持安靜或是用手指著桌子暗示工作人員把礦泉水放在什么地方。倘若同傳譯員在翻譯之余還有余力,可以點頭對工作人員的熱情表示感謝。這些肢體語言可以預防工作人員發(fā)出更多的噪音。
 
  同傳譯員應盡量不移動桌子上的任何物品。如果一定要移動什么物品,同傳譯員切記要避免移動的噪音。另外,同傳設備上通常有“消聲”鍵或是“咳嗽”鍵,譯員可以按下該鍵使信息傳輸暫時中斷,從而克服噪音產生的影響。
 
  在同傳譯員遇到口譯困難時,他的搭檔常常會主動給予適當?shù)膸椭_@種幫助出于主觀好意,但有時對譯員來說卻是一種噪音。例如:同傳譯員的搭檔起身時會移動椅子,或翻動桌上的紙張,這些都是對譯員產生影響的噪音。筆者在一次會議上做同傳時有過這樣的經(jīng)歷:當筆者聽到一系列的數(shù)字時,一邊努力地想寫下所有的數(shù)字,一邊忙于口譯數(shù)字。與此同時,筆者的同傳搭檔感覺到了筆者面臨的困境,她寫下數(shù)字并把筆記給筆者看。但已經(jīng)為時過遲,并且干擾了筆者的口譯。要預防這種噪音需要譯員間更好地協(xié)調和配合,同傳譯員可以充分地使用肢體語言過濾,比如當意識到搭檔要給予他幫助時,可以搖手示意搭檔不要打擾他的思維。
《同傳翻譯工作中的生物噪音及處理方法》由派斯翻譯于2017/06/03整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?