400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 跟同傳翻譯譯相關(guān)的幾個名詞的解釋

跟同傳翻譯譯相關(guān)的幾個名詞的解釋

《跟同傳翻譯譯相關(guān)的幾個名詞的解釋》由派斯翻譯于2017/06/01整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
  同傳翻譯是一種口譯的工作形式,其特點(diǎn)是譯員緊跟講者,講者不需要中途停下來。同傳的優(yōu)勢在于,加快會議進(jìn)程,使聽眾能夠?qū)⑿畔⒑椭v者的肢體語言、表情等做一定程度的聯(lián)系。
  成都派斯翻譯小編在此講解一下相關(guān)的名詞,如有不當(dāng)之處,還請指正。
  1. 同傳
  將其他口譯形式認(rèn)作同傳,是一個常見的問題。
  同傳是一種口譯的工作形式,其特點(diǎn)是譯員緊跟講者,講者不需要中途停下來。同傳的優(yōu)勢在于,加快會議進(jìn)程,使聽眾能夠?qū)⑿畔⒑椭v者的肢體語言、表情等做一定程度的聯(lián)系。
  根據(jù)設(shè)備的不同,同傳可以大致分為三種形式:①大同傳,使用同傳箱;②小同傳,使用導(dǎo)游設(shè)備;③耳語同傳,不使用設(shè)備,譯員和聽者就近入座,耳語傳達(dá)。
  講者說一段,停下來讓翻譯說的,是交傳。交傳的使用場合較廣,包括國際會議、新聞發(fā)布會、陪同等。
  譯員緊跟講者,但是講者句與句之間會稍作停頓,等譯員趕上來的,是短交傳。短交傳在陪同口譯中更加常見。
  同傳的定義并不是“厲害的口譯”,而是會議口譯中的一種形式。同傳和交傳都是會議口譯的形式,兩者沒有地位高下之分。
  2. 雙語功底
  “什么是雙語功底?”也是我經(jīng)常遇到的一個問題。
  雙語功底是指譯員的A語言和B語言的功底,復(fù)語翻譯還涉及到C語言。(不要問我什么是A語言、B語言、C語言,百度和谷歌就在您身邊。)對于中英同傳而言,雙語功底就是指您的漢語和英語能力。
  3. 同傳的能力模型
  同傳的能力可以粗略地分為三類:①雙語功底,如前文所述。②理解業(yè)務(wù)的能力,包括行業(yè)知識,邏輯思辨能力、學(xué)習(xí)能力等。行業(yè)知識是譯員在翻譯中積累的知識,比如:建筑類、IT類、電信類、汽車類等等。深入了解一個行業(yè)對譯員是很大的優(yōu)勢。而邏輯思辨能力、學(xué)習(xí)能力則能夠幫助譯員應(yīng)對自己不熟悉的場景,畢竟譯員很難成為行業(yè)的技術(shù)專家。③同傳技巧。
  現(xiàn)在大家的關(guān)注點(diǎn)基本上在同傳技巧,偶爾有關(guān)注業(yè)務(wù)能力的,雙語功底幾乎無人問津。事實(shí)上,雙語功底是同傳譯員最重要的能力,語言功底好了,發(fā)展的路子就廣,學(xué)翻譯也是順理成章的事情。業(yè)務(wù)能力,通俗的講就是“人聰不聰明”,其重要性不言而喻。這兩種能力具備之后,如果對口譯有興趣,只要有機(jī)會,練出來并不是難事。
  4. 視譯
  視譯是指一邊閱讀一篇文章,一邊不間斷地口譯出來。可以先看一遍原文,翻譯的時候要出聲。
  視譯看似簡單--因?yàn)樵木驮谀忝媲?,其?shí)不容易。如果您覺得聽譯比視譯更難,八成是您聽力需要繼續(xù)努力。
  同傳技巧是訓(xùn)練人腦同時處理兩個語言系統(tǒng),視譯非常類似。只不過聽譯時,信息輸入來自于聽覺,而視譯時輸入來自于視覺。由于視覺處理信息比聽覺要慢,而且視覺輸入往往是書面語、聽覺輸入往往是口語,所以熟練的翻譯一般會覺得視譯比聽譯更難。
  5. 同傳的收入
  首先,不管在任何一個行業(yè),收入都是個人隱私。詢問收入是一件缺乏禮貌的事情,希望大家能夠壓抑自己的好奇心。
  其次,每個行業(yè)都有金字塔,您在網(wǎng)絡(luò)上看到的對同傳收入的吹噓,往往只是著眼金字塔頂。其實(shí)這個行業(yè)也有堅實(shí)、廣泛、且苦逼的金字塔底。請三思而后行。
  第三,同傳譯員訴苦說自己累的時候,請從人道主義出發(fā),考慮他或者她連續(xù)工作幾天幾乎崩潰的身心。如果不是實(shí)在忍不下了,大家并不會出來訴苦喊累,所以請不要在這樣的微博下面評論說:“好羨慕你的工作!”“掙了不少吧?”“有錢人,快請客!”等評語。
 
《跟同傳翻譯譯相關(guān)的幾個名詞的解釋》由派斯翻譯于2017/06/01整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?