同傳資訊:文學(xué)翻譯的準則解讀
《同傳資訊:文學(xué)翻譯的準則解讀》由派斯翻譯于2017/05/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
文學(xué)作品是體現(xiàn)一個國家民族文化深度最為直觀的體現(xiàn),也是了解一個國家民族文化和社會構(gòu)成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對于一個國家對外的文化輸出有著至關(guān)重要的作用,能否及時、準確的將中國文學(xué)作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個文學(xué)翻譯者不可推卸的責任。

在談到文學(xué)翻譯的翻譯準則時,許多人都會想到嚴復(fù)先生所提到的“信、雅、達”三個真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國文學(xué)翻譯進行了長達百年的過程中,有無數(shù)的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結(jié)底,后世的文學(xué)翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時代翻譯公司為大家簡要解讀這三字的基本內(nèi)涵:
在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴復(fù)先生提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復(fù)先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實,即文學(xué)風格的忠實,這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準則,其實無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個國家的文學(xué)文化風格,更不容有任何偏差。
“達”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國文化中的文字特點和表達方式就是一大難點,所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點,能將這些文學(xué)知識運用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準則,對于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達優(yōu)秀的文學(xué)作品。
《同傳資訊:文學(xué)翻譯的準則解讀》由派斯翻譯于2017/05/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處