翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 在同聲翻譯中所遵循的原則

在同聲翻譯中所遵循的原則

《在同聲翻譯中所遵循的原則》由派斯翻譯于2017/04/28整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
在看新聞聯(lián)播的時候,我們經(jīng)常會看到哪個領導人后面坐著一位翻譯員。這些翻譯員要在別人說完話后能夠在較短時間內翻譯出來給需要信息的領導人,他們具備的這種能力就是同聲翻譯的能力。因此,派斯翻譯公司在接下來的時間里就來給大家講一下這同聲翻譯的原則:
 
同聲翻譯

 
(1)順句驅動:
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源來學習,不論他們是哪個民族、何種性別、何種膚色、只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study by relying on internet resources regardless of their race,nationality and sex providing that they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個大特征。”
 
(2)隨時調整:
調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。 ” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。 ”
 
(3)適度超前:
同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹代表……對與會代表表示熱烈的歡迎并預祝本次大會取得圓滿成功!”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出“我謹代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預祝 ……”之后,就應該知道后面要講的是“……本次會議成功”不善用“預測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
 
(4)信息重組:
派斯翻譯公司知道信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經(jīng)常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內容譯出:“Over a number of years, whales in the southern Atlantic have been observed behaving strangely.To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory But there has arisen considerable controversy about the theory in Argentina”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
 
(5)合理簡約:
所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比 較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語 (jargon) 則要大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業(yè)特別稅。)
 
(6)信息等值:
“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動中難做的一種翻譯。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的基礎、語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題感興趣,知識面要廣。

以上是派斯翻譯公司給大家介紹的同聲翻譯的原則,希望可以給大家提供一個參考的價值!
《在同聲翻譯中所遵循的原則》由派斯翻譯于2017/04/28整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?