派斯翻譯淺談英語翻譯中的筆譯教學問題
《派斯翻譯淺談英語翻譯中的筆譯教學問題》由派斯翻譯于2017/03/08整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
經(jīng)濟的快速發(fā)展,帶來全球一體化的發(fā)展趨勢。在這樣的社會需求背景下,英語作為國際通用語言,得到各國經(jīng)濟和社會領(lǐng)域人才的推崇。英語翻譯的社會需求逐年加大,很多專業(yè)性的領(lǐng)域都迫切需要英語翻譯作為行業(yè)的基礎保障。英語翻譯不僅要求譯者具有語言方面的能力,還要掌握豐富的兩國文化。

筆譯是英語翻譯中重要的技能課程之一。筆譯的教學目的是通過英語翻譯的理論,通過對比英漢兩種文化背景,實現(xiàn)語言的翻譯。學生通過筆譯練習可以有效地掌握翻譯的方法和技巧,提高英漢互譯的能力。筆譯教學和學習是一個雙向的過程。筆譯教學和學習中,要注意教師與學生之間信息、知識、思想的溝通,把筆譯當成英語翻譯的重點課程來對待,從技能上提高職業(yè)翻譯能力,為英語翻譯積累從業(yè)的技能。派斯翻譯公司認為我們研究英語翻譯中的筆譯要點就是為了提高英語翻譯的職業(yè)性和專業(yè)性,達到英語翻譯的培養(yǎng)效果。
《派斯翻譯淺談英語翻譯中的筆譯教學問題》由派斯翻譯于2017/03/08整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處