400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些

派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些

《派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些》由派斯翻譯于2017/03/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
交替?zhèn)髯g(Consecutive interpretation),也稱連續(xù)傳譯,主要方法就是口譯譯員坐在會(huì)議室當(dāng)中,當(dāng)源講話開(kāi)始的時(shí)候,不僅僅要聽(tīng)清楚,還要進(jìn)行翻譯,并做成筆記,當(dāng)源語(yǔ)言發(fā)言人有停頓的時(shí)候,就需要交替?zhèn)髯g譯員用另一種語(yǔ)言表達(dá)該講話。在國(guó)際聯(lián)盟時(shí)代,所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語(yǔ)言完整清晰地表達(dá)演講的內(nèi)容。
 
口譯
 
1.筆記內(nèi)容過(guò)多。很多初學(xué)者在學(xué)習(xí)口譯筆記的時(shí)候都,為了防止信息缺失,會(huì)力求將源語(yǔ)信息全部記錄下來(lái),認(rèn)為筆記越全越好,錯(cuò)誤地將口譯筆記和混淆在一起。其實(shí),這種方式不利于譯者在短時(shí)間內(nèi)找出其中的關(guān)鍵詞,分析源語(yǔ)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而降低了譯者口譯的質(zhì)量。
2.過(guò)于依賴筆記??谧g記憶中腦記一般占70%,筆記占30%。筆記不能夠完全取代譯者的短期記憶,它是大腦記憶的一個(gè)補(bǔ)充,只能起到一個(gè)輔助性的作用。“筆記的作用應(yīng)該是提示難點(diǎn),以補(bǔ)充人腦短時(shí)記憶的不足,從而使原文得到完整準(zhǔn)確的即席傳譯” 。記筆記的目的是在于能夠讓譯員能夠更好地理解源語(yǔ),更加準(zhǔn)確地輸出目的語(yǔ)。如果譯員將過(guò)多的精力花費(fèi)在記筆記上勢(shì)必會(huì)影響其對(duì)于源語(yǔ)的信息的理解。一旦脫離筆記,譯者就可能完全對(duì)源語(yǔ)不知所云。
3.符號(hào)過(guò)多,過(guò)分個(gè)性化。初學(xué)者一般容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為符號(hào)種類越多越好,于是大量搜集各式各樣的符號(hào),甚至像發(fā)明文字一樣創(chuàng)造出新的符號(hào)。但是,能否將創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)成功解讀是一個(gè)問(wèn)題。譯員不應(yīng)該為了記筆記而記筆記,而應(yīng)該在實(shí)踐中不斷地探索和摸索,學(xué)會(huì)篩選,將那些口譯筆記當(dāng)中普遍的、好用的、簡(jiǎn)單明了的符號(hào)固定下來(lái)。
《派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些》由派斯翻譯于2017/03/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?