在英語翻譯中筆譯知識系統(tǒng)有哪些難點
《在英語翻譯中筆譯知識系統(tǒng)有哪些難點》由派斯翻譯于2017/03/01整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
(1)筆譯需要以大量的詞匯量作為基礎(chǔ)。聽、說、讀、寫、譯是語言學(xué)習(xí)的必備要素。在所有的過程中,翻譯處于最高的級別,也就是說語言翻譯是語言學(xué)習(xí)中難度最高的部分。翻譯是語言的最高應(yīng)用。我國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的起步一般較晚,而且在學(xué)習(xí)過程中,英語學(xué)習(xí)處于輔助的地位。初級階段的英語學(xué)習(xí)無法利用教育過程掌握大量的詞匯、語法。所以,詞匯和語法成為英語翻譯筆譯中的難點。詞匯量小、語法知識匱乏,就會造成在筆譯學(xué)習(xí)中遇到很多困難。詞匯是筆譯的最基礎(chǔ)的知識范疇,沒有足夠的詞匯作為支撐,再美的文章也無法實現(xiàn)語言能力的運用。詞匯和語法的障礙是阻礙筆譯學(xué)習(xí)的重要因素。

(2)筆譯以英語翻譯實踐為訓(xùn)練方式。普遍認(rèn)為,筆譯就是對英語翻譯的全面掌握。其實,筆譯的真正內(nèi)涵是培養(yǎng)英語翻譯的能力。筆譯不是簡單地翻譯文章,而是掌握翻譯作品的規(guī)律和能力。在傳統(tǒng)的筆譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生總是要做大量的筆記來機(jī)械地記錄知識點,在翻譯理論和翻譯技巧課程中,忽略了實踐的積極作用。筆譯課程的設(shè)置中,教師的講解、譯例的分析、課外練習(xí)等都相對枯燥。學(xué)生在筆譯的學(xué)習(xí)中,無法擁有大量的時問進(jìn)行符合自己要求的筆譯訓(xùn)練。筆譯的主要學(xué)習(xí)方法就是對筆譯的主動參與,從中體會筆譯的樂趣,從而增強(qiáng)對筆譯技能的熱愛。
(3)英語翻譯中筆譯教材范圍較窄。我國英語翻譯教學(xué)中的教材選擇一直是困擾英語翻譯教學(xué)的部分。由于受傳統(tǒng)教學(xué)模式的限制,英語筆譯教材還處于簡單的內(nèi)容設(shè)置中。很多高校的英語翻譯筆譯教材都以文學(xué)作品為主,而忽略了其他領(lǐng)域的知識涉獵。例如科技、法律、旅游、商務(wù)、機(jī)械等方面的內(nèi)容涉及很少,這就造成學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候,對筆譯形成了固定的思維模式。掌握的翻譯能力也具有明顯的局限性。在對篇章的分析時,無法運用足夠的知識進(jìn)行實踐。筆譯教材的選擇要順應(yīng)時代的變化和社會發(fā)展,不然,筆譯學(xué)習(xí)就失去了其技能型的本質(zhì)要求。
《在英語翻譯中筆譯知識系統(tǒng)有哪些難點》由派斯翻譯于2017/03/01整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處