在旅游報(bào)告中旅游英語(yǔ)翻譯的重要性
《在旅游報(bào)告中旅游英語(yǔ)翻譯的重要性》由派斯翻譯于2017/02/23整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
旅游英語(yǔ)翻譯的目的是使旅游者對(duì)中國(guó)有客觀而全面的了解。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要考慮旅游者的背景。例如,漢語(yǔ)中經(jīng)常使用“鶯歌燕舞”形容祖國(guó)的欣欣向榮。然而,如若它被譯為“Every where orioles sing and swallows dart”,外國(guó)游客接收的信息就只是一些鳥(niǎo)在休息。根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)理論,它應(yīng)被譯為“the ambience of prosperity”。那么,在旅游翻譯報(bào)告中,還有哪些是旅游翻譯英語(yǔ)的重要點(diǎn)呢?翻譯服務(wù)公司就給大家介紹一下。
中國(guó)歷朝歷代名稱(chēng)的翻譯也是旅游英語(yǔ)翻譯的一大難題。如1986 年,青海人民出版社出版的一本圖片宣傳冊(cè)中出現(xiàn)了如下描述“隆國(guó)殿,俗稱(chēng)大殿,明宣德二年建成,位于瞿曇寺最后一間院內(nèi)。(謝佐,1982)”這類(lèi)引語(yǔ)起著重要作用。如果翻譯得當(dāng),會(huì)吸引游客觀賞。
否則,游客在感到迷惑時(shí)可能失去興趣。中國(guó)人不難理解“明宣德二年”這個(gè)表達(dá)法?;蛟S我們并不確切了解它的具體時(shí)間,但知道它指明朝的某段時(shí)間。但對(duì)于外國(guó)游客,它可能會(huì)成為一個(gè)很模糊甚至奇怪的概念。如果譯者把它翻譯成“the second year of Xuan De of Ming Dynasty”,他們會(huì)感覺(jué)不知所云。因此,此類(lèi)翻譯應(yīng)該標(biāo)示出具體時(shí)間,如“Longguo Hall was completed in the second year of Xuan De(1427A.D.), Ming Dynasty.”據(jù)此,外國(guó)游客能夠?qū)τ谶@個(gè)悠遠(yuǎn)年代有更準(zhǔn)確的了解。
除此之外,很多中國(guó)名勝古跡的名字涵義相當(dāng)豐富,譯者不能簡(jiǎn)單地采用音譯的方法。例如,著名的拙政園,如果被翻譯成“Zhuozheng Garden”,雖然在形式上保證了音的相似,但卻失去了該景名所承載的文化信息。
“Garden of Humble Administrator”更能體現(xiàn)它的意蘊(yùn)。類(lèi)比也是較好的翻譯方法。如中國(guó)古代四大美人之一西施可譯為Chinese Cleopatra,而民間的“月老”則被翻譯成Chinese Cupid。濟(jì)公博物館的墻上有這么一段文字。“Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor”此類(lèi)翻譯是使用類(lèi)比法的優(yōu)秀案例,這種方式能夠使外國(guó)游客產(chǎn)生親切感,同時(shí)也符合他們的交流和認(rèn)知習(xí)慣。
最后,短語(yǔ)翻譯也是重要內(nèi)容。例如,導(dǎo)游希望帶領(lǐng)游客游覽其他景點(diǎn)時(shí)應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)詞。按照中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,導(dǎo)游可能會(huì)說(shuō)“This way to the Exhibition Hall!”。但這句話對(duì)于西方游客來(lái)說(shuō)過(guò)于冗繁,最好的表達(dá)是“This way, please.”。
《在旅游報(bào)告中旅游英語(yǔ)翻譯的重要性》由派斯翻譯于2017/02/23整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處