400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 詩(shī)歌翻譯中應(yīng)該怎樣把握文化意象?

詩(shī)歌翻譯中應(yīng)該怎樣把握文化意象?

《詩(shī)歌翻譯中應(yīng)該怎樣把握文化意象?》由派斯翻譯于2017/02/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行對(duì)外翻譯的時(shí)候,翻譯人員就是一個(gè)審美的主體,詩(shī)人或者詩(shī)歌作品就是審美的對(duì)象。翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)作者以及作品中的思想和意境進(jìn)行體會(huì),換個(gè)角度去看待問(wèn)題,換個(gè)角度去看待世界,從而產(chǎn)生一種關(guān)聯(lián)度更高的關(guān)系,將詩(shī)人和讀者之間聯(lián)系起來(lái)。在我國(guó)詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,意象是一個(gè)重要的內(nèi)容。意象是中國(guó)詩(shī)歌意境的一個(gè)重要載體,是詩(shī)人情感寄托和詩(shī)歌靈魂的所在。意境是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作追求的一個(gè)境界,是詩(shī)歌藝術(shù)形式的重要特征。今天,派斯翻譯服務(wù)公司就給大家介紹一下四個(gè)翻譯中應(yīng)該怎樣把握文化意向。

翻譯服務(wù)
 
詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是要對(duì)原作的形和神進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,意境的傳遞就能夠?qū)崿F(xiàn)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中形神兼?zhèn)涞哪康摹T?shī)歌的意境是通過(guò)意象體現(xiàn)出來(lái)的,詩(shī)歌本身也是一種很具有表現(xiàn)力的文學(xué)形式,在詩(shī)歌中,有簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)方式,也有豐富的情感,有復(fù)雜的意象,這些意象組合在一起,就構(gòu)成了意境,是對(duì)文化的一種真實(shí)反映。不同文化背景下的詞匯有著特殊的含義,詩(shī)歌中的詞匯有著源語(yǔ)文化中的特定含義,例如在我國(guó)的古詩(shī)中,很多意象詞匯已經(jīng)有了特定的文化內(nèi)涵,比如“南浦”被賦予了某種離別的情境,“梅”代表一種孤傲的形象,“菊”代表一種寧?kù)o淡薄的文化。這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)被賦予了全新的文化內(nèi)涵,獨(dú)特的聯(lián)想和情趣則是西方人難以理解的,而這些詞匯又是詩(shī)歌意境的關(guān)鍵所在,因此要想實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的準(zhǔn)確無(wú)誤傳遞,就需要對(duì)這些詞匯進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,才能做到文化的對(duì)等傳遞。當(dāng)然,由于文化背景的不同,西方詩(shī)歌中的一些對(duì)于我國(guó)讀者而言,理解起來(lái)也有一定的障礙。比如雪萊的《西風(fēng)頌》中,他所說(shuō)的西風(fēng)代表的是一種和煦與溫暖,但是在我國(guó)的文化意識(shí)中,西風(fēng)一般是寒冷的,能夠給人帶來(lái)和煦與溫暖的是東風(fēng),東風(fēng)被賦予了春天、溫暖、向上的含,所以不同的文化背景下,詞語(yǔ)的意境是完全不同的。
 
詩(shī)歌中的各種立體的物體形象,給人帶來(lái)一種立體感,詩(shī)人在詩(shī)歌中借助意象和意象的載體共同勾勒出詩(shī)歌的意境,喪失意境和情景的完美結(jié)合,詩(shī)歌就沒(méi)有任何美感可言。一般來(lái)講,英美國(guó)家的詩(shī)人在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候,會(huì)用更加理性的思維進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,是一種邏輯展現(xiàn),語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單。但是我國(guó)的詩(shī)歌,尤其是古代的詩(shī)歌,更講究對(duì)詞句的考究,尤其是對(duì)詞語(yǔ)所體現(xiàn)出的意境的考究,對(duì)意境進(jìn)行深入的分析,使得一個(gè)意象的含義得到了很深的拓展,往往還不止一個(gè)含義,一個(gè)意象可能有多重含義。比如陶淵明《飲酒》: “采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”中的“見(jiàn)”字,就是一種意境的體現(xiàn),在英語(yǔ)中,語(yǔ)言的含義相對(duì)比較單純一些,而在漢語(yǔ)中,一個(gè)漢字可能有多個(gè)讀音,不同的讀音所表達(dá)的意境是不同的,這個(gè)“見(jiàn)”字在這里念作“xian”,與“現(xiàn)”同音,表示的就是“突然出現(xiàn)的南山”,將那種悠然自得的心情很好地展示出來(lái)。再比如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”這句詩(shī)中的幾個(gè)意象之間的聯(lián)系并不大,比如“孤帆”“遠(yuǎn)影”“碧空”等,沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),但是這些意象背后都承載著一定的文化內(nèi)涵,這些意象組合在一起使用,就給讀者帶來(lái)更多聯(lián)想的空間。在翻譯的過(guò)程中,這些意象應(yīng)該是譯者翻譯的重點(diǎn),只有對(duì)意象及其文化內(nèi)涵進(jìn)行良好的把握,才能對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
《詩(shī)歌翻譯中應(yīng)該怎樣把握文化意象?》由派斯翻譯于2017/02/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?