中醫(yī)學(xué)文摘翻譯中應(yīng)注意的問題有哪些
《中醫(yī)學(xué)文摘翻譯中應(yīng)注意的問題有哪些》由派斯翻譯于2017/01/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
今天這篇文章主要給大家介紹一下中醫(yī)學(xué)文摘進(jìn)行翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)注意的問題有哪些

一、文摘要簡(jiǎn)練,以說明文章主旨為要
有些中醫(yī)工作者在寫文摘時(shí),常常將一些無關(guān)緊要,甚至常帶有廣告色彩的文辭也寫了進(jìn)去。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文摘的結(jié)構(gòu)要求,對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶釤?,不便按照中文模式字句?duì)譯。例如:
本例柏-查綜合征患兒,用清熱利濕的復(fù)方茵陳蒿湯及單味茵陳蒿治療近半年而獲痊愈,使病人免遭手術(shù)之苦,顯示了中醫(yī)藥治療一些疑難癥的巨大優(yōu)勢(shì),為柏-查綜合征的治療創(chuàng)出了一條新路。
不難看出,這則中文中醫(yī)文摘存在著這樣幾個(gè)問題:一是敘述不清,首句“本例柏-查綜合征患兒”沒有下文。二是文辭不夠簡(jiǎn)練,“使病人免遭手術(shù)之苦,顯示了中醫(yī)藥治療一些疑難癥的巨大優(yōu)勢(shì),為柏-查綜合征的治療創(chuàng)出了一條新路”這幾句話顯得有點(diǎn)虛化。翻譯時(shí)若照原文直譯,不但使譯文繁瑣,而且會(huì)給人一種華而不實(shí)之感。所以在翻譯這樣的文摘時(shí),可采用“精、減、縮”的辦法,將原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)核表達(dá)出來。如上面這則文摘可掐頭去尾簡(jiǎn)明扼要地譯為:
This paper reports the full recovery of a child with Budd-Chiari Syndrome treated by complex prescription of Artemisiae Scopariae Decoction and Herba Artemisiae Scopariae alone.
二、用詞要一致
由于中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的英譯形式目前還不規(guī)范,所以醫(yī)藥衛(wèi)生翻譯上 的用詞不一是可以理解的。但在一篇文章或文摘的譯寫中,用詞前后應(yīng)該一致,不然就會(huì)影響讀者的理解。
三、文摘不宜分段
在英美及其他國家的醫(yī)學(xué)刊物中,文摘一般是不分段的,一般 都是一氣呵成。從我國現(xiàn)有的一些中醫(yī)刊物來肴,有的作者和譯者 還沒有意識(shí)到這個(gè)問題,譯寫的英文摘要常有分段現(xiàn)象。這是不宜 提倡的。
四、注意采用縮寫
為了能在最短的篇幅里反映最多的信息,應(yīng)提倡使用英文縮 寫形式,如etc.,i.,e.,fig.等。再如百分號(hào)的表示法有三種:ninetypercent, 90 percent, 90%。我們以為在文摘中使用第三種形式比 較好,因?yàn)檫@種表示法醒目、簡(jiǎn)單、省時(shí)、省版。但是,當(dāng)百分比號(hào)在句首時(shí),就不能使用90%這種形式了,而應(yīng)使用ninety percent.
《中醫(yī)學(xué)文摘翻譯中應(yīng)注意的問題有哪些》由派斯翻譯于2017/01/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處