400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 不同視角下,翻譯語(yǔ)境中所表現(xiàn)的不同含義

不同視角下,翻譯語(yǔ)境中所表現(xiàn)的不同含義

《不同視角下,翻譯語(yǔ)境中所表現(xiàn)的不同含義》由派斯翻譯于2017/01/03整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
準(zhǔn)確,精煉是譯員在翻譯過(guò)程中必須做到的,尤其像派斯翻譯這樣的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,翻譯稿件中絕對(duì)不能出現(xiàn)語(yǔ)境方面的錯(cuò)誤,那么譯員該怎樣提高這方面的準(zhǔn)確度呢?本編文章將以視角為基點(diǎn),講解在不同“視角”環(huán)境下,譯員該怎樣準(zhǔn)確的揣摩作者的意圖。
 
翻譯公司
 
視角是作者所持的立場(chǎng)和角度。翻譯與視角密不可分。
 
不用視角下,翻譯在不用語(yǔ)境中的含義
 
翻譯一方面要求譯者保存原作內(nèi)容,用譯文級(jí)貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)將特定內(nèi)容表達(dá)出 來(lái);另一方面又要求譯者不拘泥于原作,可以在正確理解原作內(nèi)容的前提下,結(jié)合幾種語(yǔ)境因素,體現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化背景。視角不同,對(duì)語(yǔ)境的理解將差之毫厘、失之千里.
 
譯者作為原文和筆譯文之間的橋梁,在實(shí)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,首先要解決的問(wèn)題是現(xiàn)解作者的交際意圖,這是一個(gè)很復(fù)雜的語(yǔ)用推理過(guò)程,譯者必須充分掌握好各種語(yǔ)境,尤其要把握視角。譯者/譯員作為會(huì)議上同聲傳譯的橋梁。在翻譯實(shí)踐中要根據(jù)不同的視角來(lái)調(diào)節(jié)自己的思維方向,轉(zhuǎn)換分析角度,最終達(dá)到實(shí)現(xiàn)作者/說(shuō)話(huà)人意圖與作品意圖的轉(zhuǎn)換目的。例如:
 
【例5】 Our company had 30 employees relieved their posts.
 
【譯文】我們公司30名員工離職。
 
【例6】The company laid off 30 employees.
 
【譯文】該公司解雇了30名員工。
 
【例7】 We were kicked out by the company.
 
【譯文】我們被公司掃地出門(mén)了。
 
【分析】同樣是描述裁員事件,因?yàn)槎Z(yǔ)說(shuō)話(huà)人的視角不同,采用不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,因而各句顯示出作者不一樣的觀(guān)點(diǎn)、態(tài)度。 翻譯時(shí),譯者需特別關(guān)注作者/說(shuō)話(huà)人的視角,準(zhǔn)確再現(xiàn)作者/說(shuō)話(huà)人的立場(chǎng)。從例5的員工離職.到例6的員工被解 雇.再到例7的員工被掃地出門(mén),語(yǔ)氣一次比一次強(qiáng)烈,完 全是因?yàn)橐暯堑淖儞Q而再現(xiàn)出了不同立場(chǎng)。
 
商務(wù)談判翻譯場(chǎng)景中要怎樣才能真正把握作者或說(shuō)話(huà)人的視角,盡量縮小在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的偏差或者失誤呢?我們認(rèn)為,理解并把握好話(huà)語(yǔ)的主題、標(biāo)越、話(huà)語(yǔ)體裁以及其他方面因素與視角在話(huà)語(yǔ)中的相互作用,可以幫助解決這方面的問(wèn)壓。
《不同視角下,翻譯語(yǔ)境中所表現(xiàn)的不同含義》由派斯翻譯于2017/01/03整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?