400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題指的是什么

有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題指的是什么

《有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題指的是什么》由派斯翻譯于2016/12/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
學(xué)術(shù)翻譯指的是翻譯服務(wù)中對(duì)學(xué)術(shù)論著的翻譯,主要包括著作及論文,為論述文文體,也稱論說(shuō)文、議論文或政論文。exposition側(cè)重對(duì)客觀事實(shí)或?qū)W術(shù)課題的陳述或論述,而argumentation則強(qiáng)調(diào)作者觀點(diǎn)的表達(dá)。
翻譯服務(wù)
 
學(xué)術(shù)論文翻譯特征
 
1.用詞莊重、正式,概念清楚,內(nèi)涵明確,專業(yè)性強(qiáng);
 
2.一般不用省略句、感嘆句、抒情句;句型完整,結(jié)構(gòu)明晰;多用中長(zhǎng)句,多復(fù)雜句;
 
3.文體正式(formal),語(yǔ)調(diào)端重,著重行文的說(shuō)理性、說(shuō)服力;
 
4.篇章和段落的邏輯性較強(qiáng);
 
5.學(xué)術(shù)論文有其特定的體例、程式;一般說(shuō)來(lái),形式與內(nèi)容非常統(tǒng)一。
 
學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題
 
學(xué)術(shù)翻譯的詞匯分兩大類:普通的用詞和專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。學(xué)術(shù)翻譯的擇詞原則趨于端重、典雅、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)論著的用詞多出現(xiàn)大詞、長(zhǎng)詞、抽象詞、外來(lái)詞和專業(yè)詞。這些詞的使用會(huì)增強(qiáng)論述文體的“端雅感”。
 
學(xué)術(shù)論文翻譯中論述文詞語(yǔ)翻譯問(wèn)題
 
1.詞義定奪
 
究競(jìng)?cè)绾闻袛嘈形闹袦?zhǔn)確的詞義?過(guò)去常說(shuō)“要看上下文”。其實(shí),更準(zhǔn)確的說(shuō)法應(yīng)該是:交流決定意義。可以說(shuō),學(xué)術(shù)翻譯最緊要的一條就是:準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的概念,要在使用中考寮詞語(yǔ)的意義。這里所謂“文流”指一個(gè)從小到大的意義限定階梯:詞語(yǔ)搭配或聯(lián)立關(guān)系、語(yǔ)句聯(lián)立或連續(xù)關(guān)系、語(yǔ)段、句段到篇章,即全篇、語(yǔ)篇所屬的專業(yè)領(lǐng)域、語(yǔ)篇呈現(xiàn)的時(shí)空背景。
 
2.學(xué)術(shù)翻譯中的詞義辨析
 
翻譯中的意義把握極為重耍,而學(xué)術(shù)翻譯中尤為如此,因?yàn)檎撌鑫亩嘤么笤~ 、長(zhǎng)詞、抽象詞、外來(lái)詞和專業(yè)詞,較多地涉及詞匯意義的辨析,甚至是徽差的分辨。
 
3.詞義色彩及翻譯
 
詞義是詞的靈魂,由于人們對(duì)客觀事物的反映和認(rèn)識(shí)是各式各樣的,因此詞義也是各式各樣的。通過(guò)對(duì)詞義色彩的分析研究,可以使我們更全面深人地理解和認(rèn)識(shí)詞義。
《有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題指的是什么》由派斯翻譯于2016/12/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?